Наша рецензия: «Русско-Английский Глоссарий религиозной лексики». Москва: «Путь», 2000

Категория: Альманах

Первым чувством автора данных строк, когда он взял в руки рецензируемое издание – было воскликнуть: «Наконец-то дождались!» Невежество большинства отечественных переводчиков в религиозной лексике поразительно, и надобность в подобного рода издании назрела давно. Коллектив авторов поработал неплохо, большинство слов и выражений переведено вполне грамотно. Но работы без недостатков не бывает. Местами авторы позволили себе откровенную халтуру, вместо традиционной английской лексики используя русизмы или кальки с русского. (Автору данных строк кажется, что каких-либо русизмов, кроме широко употребительного в западной литературе слова starets, не должно быть.)

К примеру, обращение «Владыко» переведено как… “Vladiko”, вместо “Monsigneur” или “Mylord”. Праздник Сретения Господня назван “Meeting of Our Lord” – прямая калька со славянского («сретение» – встреча). А ведь у этого праздника есть английское название – “Presentation of Our Lord”. Имя Дмитрий переведено на английский Dmitry, вместо Demetrius. Святой Дух назван как в вульгарных новых переводах Библии – Holy Spirit (стр. 37). Вообще-то, в классических английских переводах Библии (Дуэ-Реймская Библия и Библия Короля Иакова) сказано Holy Ghost (см. однако стр. 22, где дан правильный перевод). Белое и черное духовенство названо кальками с русского (white clergy, black clergy). Надо было secular clergy, regular clergy. Зачем в качестве одного из переводов слова «славословие» дано слово Magnificat? [Песнь Богородицы – Лк. 1, 46–55]. Слово «Требник» опять-таки переведено калькой с русского “The Book of Needs”. Очевидно, термин “The Ritual” составителям глоссария незнаком. Слово «подвижничество» наряду с совершенно корректным переводом ascetism, еще переведено и русизмом podvizhnichestvo (sic!!!). Слово «Бог» тоже можно было в таком случае перевести не только God, но и Bog. Зачем-то понадобилось заимствовать из польского языка через русский слово «костёл» [kościół], в написании авторов глоссария kostel. В английском языке храмы всех христианских исповеданий зовутся только church. Слово «соблазнять» переведено tempt [искушать], вместо правильного scandalize (См. Мф. 5, 29–30 Дуэ-Реймская Библия). Слово «стихарь» [surplice] напрасно переведено как alb (очень распространенная ошибка, даже в весьма солидных изданиях). Alb (от лат. alba) – это подризник. (Кстати, на слово «подризник» такой перевод дан и это правильно.) Слово «отрекаться» переведено как reject [отвергать], когда собственно «отрекаться» – renounce. Хотелось бы, чтобы таких и им подобных промахов было бы меньше!!!

Однако нам не хотелось бы заканчивать нашу рецензию на критической ноте. Проделана серьeзная добросовестная работа, где-то 90% переводов правильны и мы с нетерпением ждем второго издания, где будут исправлены все имеющиеся недочеты.

Похожие статьи:

Добавить комментарий